Cricketics Posted February 28, 2008 Share Posted February 28, 2008 Song name - Tere Bin Tere Bin - Rabbi Shergill (Lyrics) A Decent Enuf Translation of one of the finest track of Rabbi. tere bin / besides you sanu sohnia / my love koi hor nahio labhna / i shan't find another jo dave / who'll give ruh nu sakun / peace to my soul chukke jo nakhra mera / and indulge me ve main sare ghumm ke vekhia / i have gone and seen it all amrika , roos, malaysia / america, russia, malaysiana kittey vi koi fark si / there wasn't any difference har kise di koi shart si / they all had some condition koi mangda mera si sama / some asked for my time koi hunda surat te fida / some were fascinated with my face koi mangda meri si vafa / some demanded my fidelity na koi mangda merian bala / none wanted my demons tere bin / besides you hor na kise / no one else mangni merian bala / wanted my demons tere bin / besides you hor na kise / no one else karni dhup vich chhan / shall shade me in the sun jiven rukia / (the) way you paused si tun zara / slightly nahion bhulna / i shan't forget main sari umar / all my life jiven akhia si akhan chura / you said, looking away "rovenga sanu yad kar" / "you shall weep in my memory" hasia si main hasa ajeeb / i laughed a strange laugh (par) tu nahi si hasia / but you didn't dil vich tera jo raaz si / you had a secret in your heart mainu tu kyon ni dasia / why didn't you tell me tere bin / besides you sanu eh raz / none shall tell this kise hor nahion dasna / secret to me tere bin / besides you peerh da ilaaj / what druid kis vaid kolon labhna / has the cure to my ills milia si ajj mainu / i found today tera ik patra / a note of yours likhia si jis 'te / on which you had scribbeled tun shayr varey shah da / a varis shah couplet park ke si osnu / upon reading which hanjnu ik duliya / a teardrop fell akhan 'ch band si / what was locked in the eye seh raaz ajj khulia / was revealed today ki tere bin / that other than you eh mere hanjnu / these tears of mine kise hor / won't be kissed by nahio chumna / none else ki tere bin / that other than you eh mere hanjhu / these tears of mine mitti vich rulnha / will wither in the dust here is the song.. [ame=http://www.youtube.com/watch?v=XQtzKbHO2nw]YouTube - Tere Bin from Dehli Heights Rabbi Shergill[/ame] Link to comment Share on other sites More sharing options...
suraj Posted February 28, 2008 Share Posted February 28, 2008 I just love this song can listen to it all day thx for the translation too although this one is easier to understand than other songs from Rabbi I have hard time translating "Bullah di....." from him Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cricketics Posted February 28, 2008 Author Share Posted February 28, 2008 I just love this song can listen to it all day thx for the translation too although this one is easier to understand than other songs from Rabbi I have hard time translating "Bullah di....." from him well the bulla song is not really full punjabi mate.. it is actually mixed with some ancient wordz.. with some arabic too Link to comment Share on other sites More sharing options...
suraj Posted February 28, 2008 Share Posted February 28, 2008 well the bulla song is not really full punjabi mate.. it is actually mixed with some ancient wordz.. with some arabic too yeah i know- my dad understands some of it and he explained but will be nice to know the full meaning Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cricketics Posted February 28, 2008 Author Share Posted February 28, 2008 herez decent translation Here is the the English Translation of Bulla Ki Jaana Bulla ki Jaana Bulla, I know not who I am Bulla, I know not who I am Nor am I the believer in mosque Nor am I in idol worship Nor am in the pure or the impure Nor am I in the Vedas Nor am I in the intoxicants Nor am I in the carefree deviant Nor am I union nor grief Nor am I in the pure/impure Nor am I of the water nor of the land Nor am I fire nor air Bulla, I know not who I am Nor am I Arabic nor from Lahore Nor am I the Indian city of Nagaur Nor am I Hindu nor a Peshawari turk Nor did I create the difference of faith Nor did I create Adam-Eve Nor did I name myself Beginning or end I know just the self Do not recognise ’’the other one’’ There’s none wiser than I Who is this Bulla Shah Bulla, I know not who I am Link to comment Share on other sites More sharing options...
suraj Posted February 28, 2008 Share Posted February 28, 2008 herez decent translation Here is the the English Translation of Bulla Ki Jaana Bulla ki Jaana Bulla, I know not who I am Bulla, I know not who I am Nor am I the believer in mosque Nor am I in idol worship Nor am in the pure or the impure Nor am I in the Vedas Nor am I in the intoxicants Nor am I in the carefree deviant Nor am I union nor grief Nor am I in the pure/impure Nor am I of the water nor of the land Nor am I fire nor air Bulla, I know not who I am Nor am I Arabic nor from Lahore Nor am I the Indian city of Nagaur Nor am I Hindu nor a Peshawari turk Nor did I create the difference of faith Nor did I create Adam-Eve Nor did I name myself Beginning or end I know just the self Do not recognise ’’the other one’’ There’s none wiser than I Who is this Bulla Shah Bulla, I know not who I am Kool man- these translations really made my day:two_thumbs_up: Link to comment Share on other sites More sharing options...
beetle Posted February 29, 2008 Share Posted February 29, 2008 Tere bin from Delhi heights...one of my favourite ...... Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Outsider Posted March 1, 2008 Share Posted March 1, 2008 One of my favorites! Love the line, "Na Koi Maangda Merian Bala" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts