coffee_rules Posted August 4, 2021 Share Posted August 4, 2021 (edited) Starting a thread to translate Urdu shayari to Hindi @rkt.india has a good verse in his sig and I try to translate it to Hindi Hai bas tu hi meri tammanna ek barson ki Kab se beh rahi jo samandar ki lehron si... Hai uth rahi ek madd-o-jazr ab mere sine me Shukr hai tune di tabassum mujhe darine me पर्याप्त हूँ की तुम ही हो मेरी इक अभिलाषा वर्षों की समुद्र की तरंगों जैसी प्रवाह कर रही हो मेरी अंतराल में उमड़ रही बाढ़ की सहायक हो कृतार्थ हूँ की तुम इस भय में मंदहास दी For those not familiar with Devanagari paryaapth hoon ki tum hi ho ik abhilasha varshon ki Samudra ki tarangon jaisi pravaah kar rahi ho Meri antaraal mein umad rahi baad ki sahayak ho krutaarth hoon ki tum is bhay mein mandahaas di Corrections welcome. couldn't translate madd-o-jazr well. Edited August 6, 2021 by coffee_rules Mariyam, rkt.india, ravishingravi and 3 others 1 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mariyam Posted August 4, 2021 Share Posted August 4, 2021 (edited) @coffee_rules Madd o jazar is that part of the tidal cycle just after the tide has ebbed and the water is collecting for the next high tide. Literally used in the context of a small time movement gaining popular support and becoming a revolution. In the context of Islam, the journey of the Prophet ( PBUH) from being a local preacher to a mass influencer just before the Hijrat. Edited August 4, 2021 by Mariyam dial_100, rkt.india, coffee_rules and 1 other 1 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee_rules Posted August 4, 2021 Author Share Posted August 4, 2021 36 minutes ago, Mariyam said: @coffee_rules Madd o jazar is that part of the tidal cycle just after the tide has ebbed and the water is collecting for the next high tide. Literally used in the context of a small time movement gaining popular support and becoming a revolution. In the context of Islam, the journey of the Prophet ( PBUH) from being a local preacher to a mass influencer just before the Hijrat. I got jazr, but didn’t get madd? how would you simplify it in Hindi? The urdu words are more powerful and has religious context as well. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mariyam Posted August 4, 2021 Share Posted August 4, 2021 2 minutes ago, coffee_rules said: I got jazr, but didn’t get madd? how would you simplify it in Hindi? The urdu words are more powerful and has religious context as well. Just madd is used in the context of weather reports. Like the swirling of cyclones/typhoons. Or turbulence. My shudh Hindi is simply poor. A poor translation would be Mere seene mein sulagh rahi hai ek toofani leher. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dial_100 Posted August 4, 2021 Share Posted August 4, 2021 5 hours ago, coffee_rules said: Starting a thread to translate Urdu shayari to Hindi @rkt.india has a good verse in his sig and I try to translate it to Hindi Hai bas tu hi meri tammanna ek barson ki Kab se beh rahi jo samandar ki lehron si... Hai uth rahi ek madd-o-jazr ab mere sine me Shukr hai tune di tabassum mujhe darine me पर्याप्त हूँ की तुम ही हो मेरी इक अभिलाषा वर्षों की समुद्र की तरंगों जैसी प्रवाह कर रही हो मेरी अंतराल में उमड़ रही बाढ़ की सहायक हो कृतार्थ हूँ की तुम इस भय में मंदहास दी For those not familiar with Devanagari paryaapth hoon ki tum hi ho ik abhilasha varshon ki Samudra ki tarangon jaisi pravaah kar rahi ho Meri antaraal mein umad rahi baad ki sahayak ho krutaarth hoon ki tum is bhay mein mandahaas di Corrections welcome. couldn't translate madd-o-jazr well. I am sure there is an elevated meaning of this couplet. Very beautiful. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trichromatic Posted August 4, 2021 Share Posted August 4, 2021 I have been wondering for years if we should have a non-English section on ICF to post in other langauges. dial_100 and beetle 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 6, 2021 Share Posted August 6, 2021 On 8/4/2021 at 11:57 AM, dial_100 said: I am sure there is an elevated meaning of this couplet. Very beautiful. Written by me. ravishingravi, coffee_rules, Mariyam and 1 other 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 6, 2021 Share Posted August 6, 2021 Ek kami thi zindagi me aisi Ke is tarah raha main hamesha Na mukammal huyi vo khwahish Na khwahish huyi ke vo mukammal ho @coffee_rules beetle, dial_100, coffee_rules and 2 others 4 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 6, 2021 Share Posted August 6, 2021 (edited) Syah be-noor fasl-e-gul tha vahan Jahan teri aaftaabee ki hasrat thi Aab-deedah hun ab tere zikrbhar se Muntazir teri qurbat ke umrabhar se @coffee_rules Edited August 7, 2021 by rkt.india coffee_rules and Mariyam 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
coffee_rules Posted August 6, 2021 Author Share Posted August 6, 2021 You want me to try Hindi versions of these two? Fun exercise. Urdu is tough Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 6, 2021 Share Posted August 6, 2021 (edited) Main musafir jo na pahucha kahin lage koi Khudaai, koi rutba mujhe nahi Koi puche, koi kuch bole, na yaqeen maanein Mujhe bematlab sa fizool hi jaahil sa jaanein Edited August 8, 2021 by rkt.india speedheat, dial_100 and coffee_rules 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 6, 2021 Share Posted August 6, 2021 This one is easy Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 9, 2021 Share Posted August 9, 2021 (edited) Hindi kavita Chakravyuh Kewal ye karmpath hi tera hai Bhatak gaya tu to sarvatha andhera hai Tu tab kya tha aur ab kya hai Vo kyu na tab tera tha aur kyu na ab tera hai Pehle tera kya na tha aur kya na ab tera hai Tu vichar kar, tu suvichar kar Natmastak hokar khud se ye sabhi prashn baar baar kar Yein tujhse hi vyapt hain aur tera chitt in sabka samooh hai Ye jeevan ativistrit hai, ye ik chakravyuh hai Is me aana nahi tere vash me Is se jaana nahi tere vash me Apne astitva ke liye yuddh karta hai tu Tu surakshit rahe isi prayatn me khud ko kruddh karta hai tu Tere liye satya aur asatya me koi bhed nahi Tune nirdosho ko pida di magar tujhe koi khed nahi Koi tujhse alag nahi, koi kahi thalag nahi Magar tujhme kisi se sneh ki lalak nahi Teri prakriti vichitra hai Tu kewal apna hi mitr hai Yahi teri vaastvikta hai Ik tu hi teri praathmikta hai Tu insaan hai aur ye jag nir insaano ka samooh hai Ye jeevan ativistrit hai, ye ik chakravyuh hai -- Akalp Kya khayal hai? Edited August 9, 2021 by rkt.india Lord, Cricketics and dial_100 1 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 12, 2021 Share Posted August 12, 2021 (edited) Maksad mera kya hai Abhi bhi yahi khoj jari hai Meri soch kabhi ek thi Kabhi dus, sau, hazari hai Kabhi man me shubaha hai Ubhar aata jo har subah hai Kabhi ye uljhan udhaari hai Jiski kisht padti bahut bhari hai Kabhi ye gaflat itni mehfooz ke jung se kam nahi Kabhi ye itni nazuk ke inse dung ham nahi Inka to hujum ikattha kar rakha hai maine Ek-ek karke aati hain ye mujhse apni baat kehne Ab ek raste par kadam rakhta hun to Dusra mujhse us par chalne ki guhaar karta hai Kaun sa mukaam pana hai iska khayal karta hun to Har mukaam mujhse mil jane ke vaade hazar karta hai Zindagi ke tasawwuf se abhi kuch aur waakif hona hai Doobkar is azeem chashm ki gehrayiyyo me sona hai Syah raah me ik rasan par kadam rakh kar chala ja raha hun Mutazad hokar shams ke thandi hawa se jala ja raha hun Edited August 12, 2021 by rkt.india Lord, dial_100 and coffee_rules 1 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ravishingravi Posted August 12, 2021 Share Posted August 12, 2021 I recited this poem in school. Years later I understood what it meant. My father who studied in Hindi medium school stayed up late night to prep me up for this competition. Below is the poem in Devanagari fonts (Hindi) with the literal translation in English. I hope that you will try to comprehend the poem with the given explanation. So, here it is. कविता (Kavita – Poem) : एक बूँद (Ek Boond – A drop) कवि (Kavi – Poet) : अयोध्या सिंह उपाध्याय ‘हरिऔध’ (Ayodhya Singh Upadhyaya “Hariaudh”) ज्यों निकल कर बादलों की गोद से। थी अभी एक बूँद कुछ आगे बढ़ी।। सोचने फिर फिर यही जी में लगी। आह क्यों घर छोड़कर मैं यों बढ़ी।। Jyon nikal kar baadalon ki gowd se (as leaving the bosom of the clouds) thi abhi ek boond kuch aage badi, (a little drop of water had proceeded a bit ahead) Sochne phir-phir yehi ji mein lagi, (she started thinking again and again) Aah! kyon ghar choRkar main yun badi ? (Oh! Why did I left my home like this?) दैव मेरे भाग्य में क्या है बढ़ा। में बचूँगी या मिलूँगी धूल में।। या जलूँगी गिर अंगारे पर किसी। चू पडूँगी या कमल के फूल में।। Dev mere bhagy mein kya hai bada (O destiny, what would be my fate) main bachungi ya milungi dhool mein? (will I live or get swallowed up by dust?) ya jalungi gir angaare par kisi? (or would I burn out by falling on some fire?) choo padungi ya kamal ke phool mein? (or I will land on a lotus blossom?) बह गयी उस काल एक ऐसी हवा। वह समुन्दर ओर आई अनमनी।। एक सुन्दर सीप का मुँह था खुला। वह उसी में जा पड़ी मोती बनी।। Beh gayi us kaal ek aisi hawaa, (At that moment came a gust of breeze) voh samundar aur aayi anamani, (and carried her unheeding to the sea) ek sundar seep ka munh tha khula, (a beautiful oyster was open) woh usi mein ja pari moti bani (where she fell and became a pearl) लोग यों ही है झिझकते, सोचते। जबकि उनको छोड़ना पड़ता है घर।। किन्तु घर का छोड़ना अक्सर उन्हें। बूँद लौं कुछ और ही देता है कर।। log yun hi hain jhijhakte, sochte, (People often hesitate and think) jabaki unko choRna padta hai ghar, (when they have to leave their homes) kintu ghar ka choRna aksar unhein, (But quite often, leaving their homes) boond laun kuch aur hi deta hai kar (transforms them like the tiny drop of water) coffee_rules, dial_100 and rkt.india 1 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 14, 2021 Share Posted August 14, 2021 (edited) Ek Kriti rachkar Khuda ne Khwab me mujhse kaha Na banti hai, na Bana sakta hun Main koi aisi baar baar Na saja sakta hun ye zami Uski khoobsurati se baar baar Ab vo zami par hai to zami ko bhi ye gumaan ho gaya hai Ke maano uska pura har armaan ho gaya hai Ye to Khud Maine na Socha tha Bas itna jaanta hun Ke sitaro se saje aasmaan ko dekhkar Ye zami roti thi Uski mujhse bas ik fariyaad hoti thi Jo is Kriti se puri ho gayi Ab vo ahenkar me choor hai Has-haskar kehti hai ke Ab ye aasmaan majboor hai Ab ye sukun se nahi sota hai Jaise pehle main roti thi Ab ye rota hai --- Akalp Edited August 14, 2021 by rkt.india dial_100 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 20, 2021 Share Posted August 20, 2021 Na mila hun main apni apekshaaon se abhi tak Dhundh raha hun apni asimit ichchaao ko abhi tak Batora hai ek-ek tinka banane ko inka gharonda Aur fir inme se kuch ko kuchla hai to kuch ko raunda Magar har kadam ye nayi milti jaati hain Na khatam hota ye safar isme raahein nahi khulti jaati hain Yaha to khud sambhalna hi mushkil Inki tadaad ko sambhaalna to aur bhi mushkil hai Ab kyu itna vaythit hun main Bas ik insaan tathakathit hun main Na mere bas me hi kuch hai Na khud se jawab milta kuch hai Jaan jata hu inko jab hota hun inse rubaru Milti hain yein meri aarzoon se hubahu Kaash ke rok pata is jwaar ko uthne se Na hi kabhi kuch suljha hai inke is tarah jutne se Dosh inka hai magar naam mera Srot inka hai magar kaam mera Ummed karta hu ke ab inme nahi kho jaaunga main Chalunga bas apne raaste aur in par kaabu kar paaunga main Link to comment Share on other sites More sharing options...
speedheat Posted August 20, 2021 Share Posted August 20, 2021 On 8/6/2021 at 6:45 PM, rkt.india said: Main musafir jo na pahucha kahin lage koi Khudaai, koi rutba mujhe nahi Koi puche, koi kuch bole, na yaqeen maanein Mujhe bematlab sa fizool hi jaahil sa jaanein Well written Although I didn't grasp the meaning of a few words, I enjoyed this one because it had superb rytham. Title should be fizool jahil Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 21, 2021 Share Posted August 21, 2021 10 hours ago, speedheat said: Well written Although I didn't grasp the meaning of a few words, I enjoyed this one because it had superb rytham. Title should be fizool jahil Fizool Jahil is my takhallus. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rkt.india Posted August 21, 2021 Share Posted August 21, 2021 Main jisse kab se khamosh fariyaad karta raha... Jis tak pahuchne ko naye raste ijaad karta raha.. aaj usi ne muskuraane ki ek vajah khaas di hai.. aaj mere khuda ne khud mujhe aawaaz di hai.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts