Jump to content

Hindi/Urdu Kavitayein/Shayari


coffee_rules

Recommended Posts

Starting a thread to translate Urdu shayari to Hindi @rkt.india has a good verse in his sig and I try to translate it to Hindi

 

Hai bas tu hi meri tammanna ek barson ki

Kab se beh rahi jo samandar ki lehron si...

Hai uth rahi ek madd-o-jazr ab mere sine me

Shukr hai tune di tabassum mujhe darine me


पर्याप्त हूँ की तुम ही हो मेरी इक अभिलाषा वर्षों की

समुद्र की तरंगों जैसी प्रवाह कर रही हो

मेरी अंतराल में उमड़ रही बाढ़ की सहायक हो

कृतार्थ हूँ की तुम इस भय में मंदहास दी

 

For those not familiar with Devanagari 

 

paryaapth hoon ki tum hi ho ik abhilasha varshon ki

Samudra ki tarangon jaisi pravaah kar rahi ho

Meri antaraal mein umad rahi baad ki sahayak ho 

krutaarth  hoon ki tum is bhay mein mandahaas  di

 

Corrections welcome. couldn't translate madd-o-jazr well.

 

 

Edited by coffee_rules
Link to comment
Share on other sites

@coffee_rules

Madd o jazar is that part of the tidal cycle just after the tide has ebbed and the water is collecting for the next high tide.

 

Literally used in the context of a small time movement gaining popular support and becoming a revolution. 

In the context of Islam, the journey of the Prophet ( PBUH) from being a local preacher to a mass influencer just before the Hijrat.

Edited by Mariyam
Link to comment
Share on other sites

36 minutes ago, Mariyam said:

@coffee_rules

Madd o jazar is that part of the tidal cycle just after the tide has ebbed and the water is collecting for the next high tide.

 

Literally used in the context of a small time movement gaining popular support and becoming a revolution. 

In the context of Islam, the journey of the Prophet ( PBUH) from being a local preacher to a mass influencer just before the Hijrat.

I got jazr, but didn’t get madd?

how would you simplify it in Hindi? The urdu words are more powerful and has religious context as well.

Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, coffee_rules said:

I got jazr, but didn’t get madd?

how would you simplify it in Hindi? The urdu words are more powerful and has religious context as well.

Just madd is used in the context of weather reports. Like the swirling of cyclones/typhoons. Or turbulence.

 

My shudh Hindi is simply poor. A poor translation would be 

Mere seene mein sulagh rahi hai ek toofani leher.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

 

5 hours ago, coffee_rules said:

Starting a thread to translate Urdu shayari to Hindi @rkt.india has a good verse in his sig and I try to translate it to Hindi

 

Hai bas tu hi meri tammanna ek barson ki

Kab se beh rahi jo samandar ki lehron si...

Hai uth rahi ek madd-o-jazr ab mere sine me

Shukr hai tune di tabassum mujhe darine me


पर्याप्त हूँ की तुम ही हो मेरी इक अभिलाषा वर्षों की

समुद्र की तरंगों जैसी प्रवाह कर रही हो

मेरी अंतराल में उमड़ रही बाढ़ की सहायक हो

कृतार्थ हूँ की तुम इस भय में मंदहास दी

 

For those not familiar with Devanagari 

 

paryaapth hoon ki tum hi ho ik abhilasha varshon ki

Samudra ki tarangon jaisi pravaah kar rahi ho

Meri antaraal mein umad rahi baad ki sahayak ho 

krutaarth  hoon ki tum is bhay mein mandahaas  di

 

Corrections welcome. couldn't translate madd-o-jazr well.

 

 

 

I am sure there is an elevated meaning of this couplet. Very beautiful.

Link to comment
Share on other sites

Hindi kavita

 

  Chakravyuh

 

Kewal ye karmpath hi tera hai

Bhatak gaya tu to sarvatha andhera hai

 

Tu tab kya tha aur ab kya hai

Vo kyu na tab tera tha aur kyu na ab tera hai

Pehle tera kya na tha aur kya na ab tera hai

Tu vichar kar, tu suvichar kar

Natmastak hokar khud se ye sabhi prashn baar baar kar

 

Yein tujhse hi vyapt hain aur tera chitt in sabka samooh hai

Ye jeevan ativistrit hai, ye ik chakravyuh hai

 

Is me aana nahi tere vash me

Is se jaana nahi tere vash me

Apne astitva ke liye yuddh karta hai tu

Tu surakshit rahe isi prayatn me khud ko kruddh karta hai tu

 

Tere liye satya aur asatya me koi bhed nahi

Tune nirdosho ko pida di magar tujhe koi khed nahi

Koi tujhse alag nahi, koi kahi thalag nahi

Magar tujhme kisi se sneh ki lalak nahi

 

Teri prakriti vichitra hai

Tu kewal apna hi mitr hai

Yahi teri vaastvikta hai

Ik tu hi teri praathmikta hai

 

Tu insaan hai aur ye jag nir insaano ka samooh hai

Ye jeevan ativistrit hai, ye ik chakravyuh hai

 

 

-- Akalp

 

 

 

Kya khayal hai?

 

Edited by rkt.india
Link to comment
Share on other sites

Maksad mera kya hai

Abhi bhi yahi khoj jari hai

Meri soch kabhi ek thi

Kabhi dus, sau, hazari hai

 

Kabhi man me shubaha hai

Ubhar aata jo har subah hai

Kabhi ye uljhan udhaari hai

Jiski kisht padti bahut bhari hai

 

Kabhi ye gaflat itni mehfooz ke jung se kam nahi

Kabhi ye itni nazuk ke inse dung ham nahi

Inka to hujum ikattha kar rakha hai maine

Ek-ek karke aati hain ye mujhse apni baat kehne

 

Ab ek raste par kadam rakhta hun to

Dusra mujhse us par chalne ki guhaar karta hai

Kaun sa mukaam pana hai iska khayal karta hun to

Har mukaam mujhse mil jane ke vaade hazar karta hai

 

Zindagi ke tasawwuf se abhi kuch aur waakif hona hai

Doobkar is azeem chashm ki gehrayiyyo me sona hai

Syah raah me ik rasan par kadam rakh kar chala ja raha hun

Mutazad hokar shams ke thandi hawa se jala ja raha hun

Edited by rkt.india
Link to comment
Share on other sites

I recited this poem in school. Years later I understood what it meant. My father who studied in Hindi medium school stayed up late night to prep me up for this competition. 
 

Below is the poem in Devanagari fonts (Hindi) with the literal translation in English. I hope that you will try to comprehend the poem with the given explanation. So, here it is.

कविता (Kavita – Poem) : एक बूँद (Ek Boond – A drop)
कवि (Kavi – Poet) : अयोध्या सिंह उपाध्याय ‘हरिऔध’ (Ayodhya Singh Upadhyaya “Hariaudh”)

ज्यों निकल कर बादलों की गोद से।
थी अभी एक बूँद कुछ आगे बढ़ी।।
सोचने फिर फिर यही जी में लगी।
आह क्यों घर छोड़कर मैं यों बढ़ी।।

Jyon nikal kar baadalon ki gowd se
(as leaving the bosom of the clouds)
thi abhi ek boond kuch aage badi,
(a little drop of water had proceeded a bit ahead)
Sochne phir-phir yehi ji mein lagi,
(she started thinking again and again)
Aah! kyon ghar choRkar main yun badi ?
(Oh! Why did I left my home like this?)

दैव मेरे भाग्य में क्या है बढ़ा।
में बचूँगी या मिलूँगी धूल में।।
या जलूँगी गिर अंगारे पर किसी।
चू पडूँगी या कमल के फूल में।।

Dev mere bhagy mein kya hai bada
(O destiny, what would be my fate)
main bachungi ya milungi dhool mein?
(will I live or get swallowed up by dust?)
ya jalungi gir angaare par kisi?
(or would I burn out by falling on some fire?)
choo padungi ya kamal ke phool mein?
(or I will land on a lotus blossom?)

बह गयी उस काल एक ऐसी हवा।
वह समुन्दर ओर आई अनमनी।।
एक सुन्दर सीप का मुँह था खुला।
वह उसी में जा पड़ी मोती बनी।।

Beh gayi us kaal ek aisi hawaa,
(At that moment came a gust of breeze)
voh samundar aur aayi anamani,
(and carried her unheeding to the sea)
ek sundar seep ka munh tha khula,
(a beautiful oyster was open)
woh usi mein ja pari moti bani
(where she fell and became a pearl)

लोग यों ही है झिझकते, सोचते।
जबकि उनको छोड़ना पड़ता है घर।।
किन्तु घर का छोड़ना अक्सर उन्हें।
बूँद लौं कुछ और ही देता है कर।।

log yun hi hain jhijhakte, sochte,
(People often hesitate and think)
jabaki unko choRna padta hai ghar,
(when they have to leave their homes)
kintu ghar ka choRna aksar unhein,
(But quite often, leaving their homes)
boond laun kuch aur hi deta hai kar
(transforms them like the tiny drop of water)

Link to comment
Share on other sites

 

Ek Kriti rachkar Khuda ne

Khwab me mujhse kaha

Na banti hai, na Bana sakta hun

Main koi aisi baar baar

Na saja sakta hun ye zami

Uski khoobsurati se baar baar

 

Ab vo zami par hai to 

zami ko bhi ye gumaan ho gaya hai

Ke maano uska pura 

har armaan ho gaya hai

 

Ye to Khud Maine na Socha tha

Bas itna jaanta hun

Ke sitaro se saje aasmaan ko dekhkar

Ye zami roti thi

Uski mujhse bas ik fariyaad hoti thi

Jo is Kriti se puri ho gayi

 

Ab vo ahenkar me choor hai

Has-haskar kehti hai ke

Ab ye aasmaan majboor hai

Ab ye sukun se nahi sota hai

Jaise pehle main roti thi

Ab ye rota hai

 

 

--- Akalp

 

 

 

Edited by rkt.india
Link to comment
Share on other sites

Na mila hun main apni apekshaaon se abhi tak

Dhundh raha hun apni asimit ichchaao ko abhi tak

Batora hai ek-ek tinka banane ko inka gharonda

Aur fir inme se kuch ko kuchla hai to kuch ko raunda

 

Magar har kadam ye nayi milti jaati hain

Na khatam hota ye safar isme raahein nahi khulti jaati hain

Yaha to khud sambhalna hi mushkil

Inki tadaad ko sambhaalna to aur bhi mushkil hai

 

Ab kyu itna vaythit hun main

Bas ik insaan tathakathit hun main

Na mere bas me hi kuch hai

Na khud se jawab milta kuch hai

 

Jaan jata hu inko jab hota hun inse rubaru

Milti hain yein meri aarzoon se hubahu

Kaash ke rok pata is jwaar ko uthne se

Na hi kabhi kuch suljha hai inke is tarah jutne se

 

Dosh inka hai magar naam mera

Srot inka hai magar kaam mera

Ummed karta hu ke ab inme nahi kho jaaunga main

Chalunga bas apne raaste aur in par kaabu kar paaunga main

Link to comment
Share on other sites

On 8/6/2021 at 6:45 PM, rkt.india said:

Main musafir jo na pahucha kahin

lage koi Khudaai, koi rutba mujhe nahi

Koi puche, koi kuch bole, na yaqeen maanein

Mujhe bematlab sa fizool hi jaahil sa jaanein

Well written 

Although I didn't grasp the meaning of a few words, I enjoyed this one because it had superb rytham.

 

Title should be fizool jahil

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...